From Кактус:
Мультфильмы Nickelodeon адаптируют на кыргызский язык
Проект Central Asia Design Hub заключил соглашение с Viacom International Studios (VIS) на приобретение прав на показ анимационных сериалов телеканала Nickelodeon на территории стран Центральной Азии. Несколько популярных анимационных телесериалов, такие как "Даша-путешественница", "Шиммер и Шайн", "Команда Умизуми" и другие, будут переведены на пять центральноазиатских языков при технической поддержке посольства США.
Как сообщили представители проекта, в церемонии принял участие председатель Нацкомиссии по государственному языку Назаркул Ишекеев, генеральный директор Общественной телерадиовещательной корпорации КР Жайнак Усен уулу, посол США в Кыргызской Республике Дональд Лу и специалисты проекта Central Asia Design Hub.
"Мы рады поделиться оригинальными американскими анимационными телесериалами, которые так полюбились детям. Наши партнерские отношения с телекомпаниями Кыргызстана дадут шанс предоставить лицензионный адаптированный контент на кыргызском языке, а дети получат замечательную возможность наслаждаться популярными американскими обучающими программами. Широкий спектр программ телеканала Nickelodeon, предоставляющего знания и образование, поможет детям раскрыть свой потенциал", - сказал Дональд Лу.
Соглашение со студией Viacom International предоставит лучший анимационный контент для детей дошкольного возраста государственным и частным телекомпаниям Кыргызстана, Казахстана, Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана. Сотрудничество станет поддержкой телекомпаниям в увеличении объема лицензионного контента на государственном языке и разнообразит образовательный контент для центральноазиатской аудитории.
"Мультфильм "Дора-путешественница" ("Даша-путешественница") транслируется уже на 33 языках. Это одна из самых популярных телевизионных передач в мировой истории не только по сравнению с другими детскими, но и со всеми телевизионными передачами. Вдобавок к огромной популярности учителя и родители ценят, что передача фокусируется на решении задач командной работы Доры и ее друзей. "Дора-путешественница" выиграла престижную премию "Эмми" как лучшая телевизионная передача в США, а также премию Peabody Award как лучшая образовательная передача. Для нас большая честь сотрудничать с проектом Central Asia Design Hub и КТРК для предоставления качественных детских передач на кыргызском языке. Мы поздравляем КТРК с успехами в борьбе с пиратством и с тем, что он стал одной из первых ТВ-компаний, которые соблюдают высокие стандарты и требования Viacom International", - добавил Дональд Лу.
Генеральный директор Общественной телерадиовещательной корпорации Кыргызской Республики Жайнак Усен уулу выразил благодарность и отметил, что благодаря грантам, подобным этому, лицензионный контент на кыргызском языке увеличивается качественно и количественно.
Проект Central Asia Design Hub, стартовавший в 2019 году, предоставляет лицензионный ТВ-контент с целью разнообразить рынок медиа в Центральной Азии и проводит профессиональные тренинги для представителей медиасектора, поддерживая создание оригинального контента на государственных языках стран региона.
###
From 24.kg:
Даша-путешественница и Шиммер и Шайн заговорят на кыргызском
Мультфильмы Nickelodeon адаптируют на кыргызский язык. Об этом сообщили в проекте Central Asia Design Hub.
Отмечается, что компания заключила соглашение со студией Viacom International на приобретение прав на показ анимационных сериалов телеканала Nickelodeon на территории стран Центральной Азии. Несколько популярных анимационных телесериалов, такие как «Даша-путешественница», «Шиммер и Шайн», «Команда Умизуми» и другие, переведут на пять центральноазиатских языков при технической поддержке посольства США.
«Мы рады поделиться оригинальными американскими анимационными телесериалами, которые так полюбились детям. Наши партнерские отношения с телекомпаниями Кыргызстана дадут шанс предоставить лицензионный адаптированный контент на кыргызском языке, а дети получат замечательную возможность наслаждаться популярными американскими обучающими программами. Широкий спектр программ телеканала Nickelodeon, предоставляющего знания и образование, поможет детям раскрыть свой потенциал», — подчеркнул посол США в Кыргызстане Дональд Лу.
Анимационный контент для детей дошкольного возраста предоставят государственным и частным телекомпаниям Кыргызстана, Казахстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана.
###
From The Times of Central Asia:
US brings Nickelodeon cartoons to Central Asia
DUSHANBE (TCA) — The Bishkek-based Central Asia Design Hub reached a distribution agreement with Viacom International Studios (VIS) to bring Nickelodeon cartoons to Central Asia. Several popular American animated programs including Dora the Explorer, Shimmer and Shine, Team Umizoomi and other animated TV series will be adapted to five Central Asian languages with technical assistance from the U.S. Embassy, the U.S. Embassy in Tajikistan said on March 4.
This new agreement with Viacom International Studios will bring the best of pre-school and animated content to state and private TV broadcasters in Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. This partnership will not only support TV broadcasters in increasing the volume of state language content but also enrich the lives of families across Central Asia with educational programming.
“These shows are entertaining and educational. This project supports the U.S. government’s goals of promoting education and learning at all age levels, and to show a model for the development of such programs in Tajikistan. In addition to supporting the dubbing and distribution of these television programs, the U.S. Embassy continues to support education through textbook development, reading campaigns, teacher training, English language programs, exchange programs, scholarships, and free courses through our network of eight American Spaces in Tajikistan. In partnership with Tajikistan’s government, civil society, and private sector, we are working toward a brighter future for Tajikistan,” said Chargé d’Affaires to Tajikistan John Ginkel.
Launched in 2019, the Central Asia Design Hub brings licensed content to enrich local Central Asian media markets, provides professional training to the media sector, and supports development of original content in the state languages of Central Asia.
###
Update (25/8) - From Kazakh TV:
State-run Kazakh TV channels to change content formation strategy
State-owned TV channels in Kazakhstan will broadcast less series and entertainment content in the new television season. Instead, local TV channels will be showing the implementation of state programs, Kazakh Minister of Information and Social Development Aida Balayeva stated in an interview with the journalists from the TV and Radio Complex of the President of Kazakhstan.
“A number of changes are expected on TV channels starting the new television season. For example, it has been decided that we will be cutting the purchase of foreign entertainment content and TV series by 30 percent. To date, we have decided to strengthen the content of the existing TV channels. In particular, ‘El Arna’ will be reformatted into a cultural and educational channel. We are carrying out the rebranding of Kazakh TV. If you remember, we have previously announced that there would be a new ‘Al-Farabi’ TV channel. Practically today, given the economic situation, these plans have been adjusted and we postponed this initiative until better times,” Balayeva said.
More of own produced content will appear on state-run TV channels, she stressed. It is planned to produce a large number of programs to publicize the socio-economic life of the country, the activities of state bodies, as well as the implementation of state programs and initiatives.
“We currently have a clear vision for forming the content of state-owned TV channels. It is aimed at increasing the coverage of state programs and creating more of analytical content. This will allow for wider coverage of public policies. Expert opinion is always important in relation to certain state programs or initiatives. We will involve them. We will work in a new format starting next year,” Balayeva said. She added that cooperation with Kazakhfilm studio will significantly enhance the quality of the produced content in the country. It is expected that the film studio will become a major partner of the state-run television channels in the production of TV series and documentaries. In addition, it was decided to translate into Kazakh, a state language of Kazakhstan, the animation content of such TV channels, as Nickelodeon, TiJi and Disney starting the fall of this year. Balayeva said that this will enhance the popularization of the Kazakh language among the younger generation.
###
From KAZINFORM:
Продукцию телеканалов «Nickelodeon», «Disney» предлагает перевести на казахский язык МИОР
НУР-СУЛТАН. КАЗИНФОРМ – Министерство информации и общественного развития РК предлагает перевести на казахский язык «Nickelodeon» и «Disney». Об этом сообщила министр информации и общественного развития РК Аида Балаева на круглом столе в Сенате Парламента РК, передает корреспондент МИА «Казинформ».
«Отдельно следует поговорить о языке нации – вопрос, который особо отметил Елбасы на недавнем заседании Ассамблеи. «Судьба языка – судьба нации». Поэтому пропаганду национального мировоззрения с его особенностями, прежде всего, нужно вести на собственном языке этой нации. Мы считаем главной задачей обучение государственному языку сегодняшнего молодого поколения, которое завтра будет движущей силой общества. Если вдуматься, это главное условие сохранения национальной идентичности в эпоху глобализации», – сказала А. Балаева.
Министр отметила, что сегодня инструментом обучения детей языку, в первую очередь, служат мультфильмы и детская литература. С учетом этого министерство выступает с инициативой перевода на казахский язык продукции телеканалов «Nickelodeon», «Disney», «TiJi», а также произведений детской литературы мирового уровня, в том числе «Краткой истории мира» Е.Х. Гомбриха и «Алисы в стране чудес» Л. Кэррола, всего 20 книг.
###
From KAZINFORM:
新闻部提议将尼克、迪士尼等儿童频道译成哈萨克语
哈通社/努尔苏丹/11月18日--哈萨克斯坦新闻和社会发展部部长阿依达·巴拉耶娃在参议院圆桌会议上表示,新闻和社会发展部提议将尼克儿童频道(Nickelodeon)和迪斯尼儿童频道翻译成哈萨克语。
新闻部长在圆桌会议上说:“首任总统此前在一次会议上特别提到,我们应该用国语交流,语言的命运就是民族的命运。因此,首先必须以本国的语言进行宣传具有特点的民族世界观。我们认为,当今的主要任务是向今天的年轻一代教授国语,这将是未来社会的驱动力。这是在全球化时代维持民族认同的主要条件。”
部长指出,如今,漫画和儿童文学主要被用作教学儿童语言的工具。考虑到这一点,该部提出了一项倡议,将电视频道«Nickelodeon»、«Disney»、«TiJi»以及世界级的儿童文学作品翻译成哈萨克语,包括《世界小史》、《爱丽丝梦游仙境》等共20本书。
###
From KAZINFORM:
«Nickelodeon», Disney, TiJi телеканал маҳсулотлари қозоқ тилига таржима қилиш режалаштирмоқда
NUR-SULTAN. Kazinform – Асосий мақсад ёш авлодга давлат тилини ўргатиш. Бу ҳақда ҚР Ахборот ва жамиятни ривожлантириш вазири Аида Балаева маълум қилди, деб хабар беради Kazinform мухбири.
«Ассамблеяда Елбасы томонидан таъкидлаган масала – миллат тили. «Тил тақдири – миллат тақдиридир». Шунинг учун миллатнинг дунёқарашини ўзига хос хусусиятлари билан тўғри тарғиб қилиш, аввало, миллатнинг она тилида олиб борилиши керак. Хусусан, эртанги кун жамиятининг асосий мақсади бугунги ёш авлодга давлат тилини ўргатиш деб биламиз. Чуқурроқ нуқтаи назардан қараганда, бу ҳозирги глобаллашув даврида миллий ўзига хосликни сақлашнинг асосий талабларидан биридир», - деди вазир «Миллий қадриятлар - маънавий янгиланиш асослари» мавзусидаги давра суҳбатида.
Бундан ташқари, А. Балаева болаларга тил ўргатиш ҳақида гапирди.
«Болалар тилини шакллантириш воситаси, албатта, биринчи навбатда – телевизордаги мультфильмлар ва болалар адабиёти. Шу муносабат билан Ахборот ва жамиятни ривожлантириш вазирилиги «Nickelodeon», Disney, TiJi телеканал маҳсулотлари ва болалар адабиётининг дунё асарларини қозоқ тилига таржима қилиш ташаббуси билан чиқмоқда. Умид қиламизки, агар ҳукумат тегишли молиявий ёрдамни топса, бу келажак учун фойдали лойиҳа бўлади», - деди у.
###
From NUR.KZ
Nickelodeon и Disney предложили перевести на казахский язык
Сегодня в сенате состоялся круглый стол по вопросам национальных ценностей. В мероприятии приняли участие видные государственные и общественные деятели, а также руководство нескольких отечественных министерств, говорится на официальном сайте сената.
В ходе круглого стола глава комитета сената по социально-культурному развитию и науке Мурат Бактиярулы заслушал предложения от всех присутствующих участников.
С одним из предложений выступила министр информации и общественного развития Казахстана Аида Балаева. Ее слова приводит МИА "Казинформ".
"Мы считаем главной задачей обучение государственному языку сегодняшнего молодого поколения, которое завтра будет движущей силой общества. Если вдуматься, это главное условие сохранения национальной идентичности в эпоху глобализации", – сказала Балаева.
Глава ведомства отметила, что сегодня инструментом обучения детей языку, в первую очередь, служат мультфильмы и детская литература. Потому, по ее мнению, продукцию ряда детских телеканалов – таких, как "Nickelodeon", "Disney" и "TiJi" – следует перевести на казахский язык.
Той же самой процедуре ее министерство предложило подвергнуть и произведения детской литературы мирового уровня, в том числе "Краткую историю мира" Е. Х. Гомбриха и "Алису в стране чудес" Л. Кэррола.
Всего, по данным агентства, в предложенном Балаевой списке 20 книг.
В начале прошлой недели стало известно, что президенту Казахстана Касым-Жомарту Токаеву представили новый вариант казахского алфавита на латинице.
Ранее Елбасы Нурсултан Назарбаев высказался по поводу курсов казахского языка в стране. По его мнению, в Казахстане нужно создать такие условия, чтобы каждый ребенок владел госязыком после школы. Читайте больше: https://www.nur.kz/society/1885343-nickelodeon-i-disney-predlozili-perevesti-na-kazahskij-azyk/?utm_source=clipboard&utm_medium=article-fragment
###
From Балаева:
Балаларымыз қазақ тілінде сөйлесін десек, экранды түзеуіміз керек - Балаева
НҰР-СҰЛТАН. ҚазАқпарат – ҚР Ақпарат және қоғамдық даму министрі Аида Балаева TiJi, Nickelodeon каналдарының неліктен қазақшаға аударылып жатқанын түсіндірді, деп хабарлайды ҚазАқпарат тілшісі.
«Шетелдегі танымал мультфильм каналдардың өнімдерін қазақ тіліне аудару жобасын жылдың басынан бастап кеттік. Олар: TiJi, Nickelodeon мультфильм каналдары. Олармен келіссөз өткізіліп, қазір «Қазақфильм» базасында аударуға кірістік. Жылдың соңында бұл жұмыс бітеді. Бұл дегеніміз Nickelodeon мен TiJi мультфильмдері қазақша сөйлейді деген сөз. Бұл өте маңызды. Не үшін? Қазақ тілі отбасынан басталады. Бүгінде таза қазақ тілді отбасылардағы балалардың, кішкентай бүлдіршіндердің тілі орысша шығып жатқаны ешкімге де жасырын емес. Бұл - сол мультфильмдердің салдары. Өкінішке орай, тілді тек ата-ана ғана емес, экранда қалыптастыратын заман болды. Тілі таза қазақша шыққан баланың сол мультфильмнің ықпалымен ары қарай орысша шүлдірлеп жатқаны рас. Сондықтан осы телеарналарды келіссөзге шақырып, 800 сағат өнімін қазақ тіліне аударып жатырмыз. Салыстырмалы түрде айтар болсақ, барлық бүлдіршін сүйіп қарайтын «Маша и медведь» мульфильмнің 1 маусымын түсіруге 2 млрд теңге жұмсалады екен. Ол не бәрі 2-ақ сағаттық өнім. Ал біз танымал мультфильм каналдардың 800 сағаттық өнімін 4 есе арзанға жасап жатырмыз. Өзіміз сапалы өнімдер жасайтын болсақ, онда ол үлкен қаражатты талап етеді. Ұзақ уақыт өтеді. Қазір әр уақытта тиімді пайдалануымыз керек. Сол себепті қазір бүлдіршіндеріміз көріп жатқан каналдардың бәрін қазақ тіліне аударсақ, балаларымыз қазақ тілінде көрсе, онда олардың қазақ тілінде сөйлетіндігі анық. Балаларымыз қазақ тілінде сөйлесін десек, экранды түзетуіміз керек. Экран қазақша болуы керек», - деді Аида Балаева Орталық коммуникациялар қызметіндегі баспасөз мәслихатында.
Министр балалардың бірнеше тілді білгені де дұрыс екендігін баса атап өтті.
«Бүгін Президент: «Көп тілді білу бала үшін, баланың болашағы үшін үлкен мүмкіндіктер, деп жақсы айтты. Сондықтан балаларымыздың тілі қазақша шықса, орыс және басқа да тілдерді оңай үйреніп алады», - деді ол.
###
From INFORM.KZ:
Мультфильмы TiJi и Nickelodeon переводят на казахский язык
НУР-СУЛТАН. КАЗИНФОРМ - Министр информации и общественного развития РК Аида Балаева рассказала, почему решили переводить продукты таких телеканалов как TiJi и Nickelodeon на казахский язык, передает корреспондент МИА «Казинформ».
«С начала года мы запустили проект по переводу продукции популярных за рубежом мультипликационных телеканалов на казахский язык. В частности, мультфильмы таких каналов как TiJi, Nickelodeon. С ними были проведены переговоры. Сейчас мы приступили к переводу на базе «Казахфильма». В конце года данная работа будет завершена. Это означает, что мультфильмы Nickelodeon и TiJi заговорят по-казахски. Это очень важно. Ведь нужно говорить на казахском языке, это начинается с семьи. Ни для кого не секрет, что сегодня маленькие дети, которые воспитываются в казахоязычных семьях, разговаривают на русском. Это следствие мультфильмов. К сожалению, настало время, когда язык формируется за счет не только воспитания родителей, но и экрана. Ведь правда, что казахоязычный ребенок в последующее время уже из-за влияния мультфильмов продолжает говорить на русском. Поэтому мы в рамках переговоров с данными телеканалами работаем над переводом на казахский язык 800 часов продукции», - рассказала Аида Балаева, отвечая на вопросы журналистов на пресс-конференции в СЦК.
«Для сравнения, на съемки первого сезона всеми любимого мультфильма «Маша и медведь» тратится 2 млрд тенге, а это всего лишь двухчасовой продукт. А мы делаем 800-часовую продукцию популярных мультипликационных каналов в четыре раза дешевле. Если мы сами будем создавать качественную продукцию, то она требует больших средств и много времени», - прокомментировала министр.
Глава МИОР считает: если мультфильмы популярных телеканалов будут переводить на казахский язык, то и дети будут говорить на казахском. Вместе с тем Аида Балаева отметила необходимость знания и других языков.
###
From 24.kz:
В 2022 ГОДУ МУЛЬТФИЛЬМЫ NICKELODEON ВЫЙДУТ НА КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ
С 2022 года мультфильмы американского телеканала Nickelodeon будут выходить на казахском языке. Трансляция ориентировочно начнется в феврале. Об этом сообщил Кемелбек Ойшыбаев, вице-министр информации и общественного развития. Помимо этого, он подвел итоги сотрудничества двух стран в сфере медиа. Так, один из каналов телесемейства Агентства «Хабар» - «Казах ТВ» - вещает в США. А больше десяти американских телеканалов доступны на территории нашей страны.
###
From Qazaq TV:
2022-жылы TiJi жана Nickelodeon каналынын мультфильмдери казакча сүйлөйт
Деңиз жылдызы Патрик, төрт чарчы Шым, өрт өчүргүч Сэм. Жакында белгилүү анимациялык каармандар казакча сүйлөшөт. TiJi жана Nickelodeon каналдары келерки жылы казак тилинде 675 саат эфирге чыгат. Алгачкы берүү үчтүн айына мерчемделип жатат.
Болат Тлепов, РКнын Маалымат жана коомдук өнүктүрүү вице-министри:
- Жалпысынан 2 телеканалдын 675 саат котормосуна мамлекеттик бюджеттен 570 миллион теңге каражат бөлүндү. Бул каражаттар биринчиден, өнүмдү которуу менен гана чектелбестен, чыгармачылык жана көркөм баалуулукка ээ. Nickelodeon биздин пландан тышкары 200 саат кошуп жатат.
Мультфильмдерди дубляждоо «Казакфильмде» жүргүзүлүүдө. Дубляжды аткарган актёрлор чет элдик компаниялар тарабынан атайын кастингден өткөн. Чет элдиктер дубляждан кийин чыгармалардын ар бир сериясын казак тилине ылайыктап, кайра иштеп чыгышат. Казак тилине которууда жаш муундун кызыгуусун жараткан дүйнөгө белгилүү мультфильмдерге артыкчылык берилди. Ар бир материал кылдаттык менен текшерилип, котормонун сапатына өзгөчө көңүл буруларын адистер айтышат.
Арууана Серикбаева, Ш. Айманов атындагы «Казакфильм» АК өндүрүш кызматынын башчысы
- 11 мультфильмди дубляж кылып жатабыз: алар чупи жана дуду, робокар поли, супер желмогуздар, жомоктор, лиза жана тёма. Тиджи боюнча иштердин 80% бүттү. 9 сериясы толук дубляждалып, жөнөтөбүз. Спанч боб сериясынын 265 сериясын дубляж кылып жатабыз. Учурда иштин 80 пайызы даяр. Бештин айынын аягына чейин толук ишибизди аяктап, жиберебиз.
Белгилей кетсек, Nickelodeon каналы 70 өлкөдө 22 тилде, ал эми TiJi 20 өлкөдө 14 тилде кабар таркатат.
Которгон: Илгиз Жамалбеков
###
From 24.kz:
Жуырда шетел мультфильмдері қазақша сөйлейді
Теңіз жұлдызы Патрик, Шаршы Шалбар, өртсөндіргіш Сэм. Бұл кейіпкерлерді кішкентай көремен жақсы таниды. Енді TiJi және Nickelodeon арналарындағы осындай рейтингі жоғары анимациялар қазақша сөйлемек. «Nickelodeon» арнасы 70 елде 22 тілде, ал «TiJi» 20 мемлекетте 14 тілде хабар таратады. Балалардың тілін тапқан әлемге әйгілі қос арна келер жылы қазақ тілінде де трансляция жасауға әзір.
Енді «Сусорғыш Боб» яки «Шаршы шалбар» мен «Көзілдірікті адам» қазақша тақылдап тұрса таңқалмаңыз.
Келер жылы TiJi және Nickelodeon арналары 675 сағат қазақ тілінде сөйлейді. Оның ішінде 457 сағаты америкалық арнаға тиесілі. Француздың тиджи компаниясындағы 11 анимация мен америкалық арнадағы 2 мультипликация төл тілімізге аударылады.
Арууана Серікбаева, Ш. Айманов атындағы «Қазақфильм» АҚ өндіріс қызметінің басшысы:
– Чупи и Дуду, Робокар Поли, Супер монстры деген сияқты 11 мультфильмді дубляждап жатырмыз. Тиджи бойынша 80 пайыз жұмыс атқарылды. 9 сериал толығымен дубляждаған оларды жібереміз. Спанч боб сериалының 265 сериасын дубляждап жатырмыз. Қазір 80 пайыз жұмысы дайын. Желтоқсан соңына дейін бұйырса толық жұмысын атқарып жібереміз. Ком король 13 серияны желтоқсанның соңына дейін жібереміз.
Мультипликация балалар үшін тілашар ғана емес, ұлттық сананы жаңғыртудың да бір амалы. Қазақша сөйлесе, әрине. Осыны мақсат тұтқан киноөндірушілер әлемге танымал, жас ұрпақтың қызығушылығын оятқан мультфильмдерді аударып жатыр. Әйгілі компаниялар арнайы кастинг өткізіп, дубляж актерін өздері таңдаған. Әрбір материал жіті тексеруден өтіп, аударманың сапасына баса наза аударылады дейді мамандар. Ең бастысы, шетелдіктер өз туындыларының әр сериясын біздің тілге бейімдеп қайта өңдейді
Болат Тлепов, ҚР Ақпарат және қоғамдық даму вице-министрі
– Келесі жылдың қаңтар айынан бастап эфирге шығады деген жоспарымыз бар. Жалпы екі телеарнаның 675 сағат аудармасына мемлекеттік бюджеттен 570 млн теңге қаражат бөлінді. Бұл қаражат, ең алдымен, продукцияны аударып қана қоймай, оның шығармашылық құндылығы мен көркемдік құндылығы бар. Никелодеон жоспарымыздан тыс тағы 200 сағат қосып отыр.
Бүгінгінің баласы телефонға телміріп, көгілдір экраннан өзге тілде мультфильм көріп, кейіпкерлерін пір тұтады. Бүлдіршіннің тілі өзге тілде шығуына бұл да себеп. Мәселен, жапон мен қытай анимацияларында кейіпкерлер арқылы ұлттық рухты, тіл мен мәдениетті насихаттап, балалардың ұғымын қалыптастырады. Бізде осындай идеология қалыптастырсақ, сәби ана тілінде сөйлер еді.
Ғалымжан Қабзи, қала тұрғыны:
– Шетелдік мультфильмдер бала тілінің орысша шығуына әсер ете ме? Әсер етеді. Балапан ұядан не көрсе, ұшқанда соныіледі дейді ғой. Әрине, басқа тілді білген жақсы ғой. Мультфильмдер жақсы жағынан тәрбиелесе екен.
Зейнеш Үсенқызы, қала тұрғыны:
– Шетелдік мультфильмдерді көреді. Енді оған мен кінәлі емеспін ғой. Ата-аналары кінәлі. Қазақстандық фильмдерді көріңдер деп айтамын. Негізі немерелерім қазақ мектебіне барады. Үшінші немеремнің тілі орыс тілінде шығып келе жатыр. Теріс пікірдегі дүниелерді көріп жатқан болар. Ата-аналар жұмыста болғасын, көп көңіл бөле алмайды.
Иә, елдің көңілінде алаң бар. Ендігі үміт өз туындылаырмызды көбейтумен қатар, шетелдің озық мультфильмдерін көптеп аудару. Мамандарымыздың көздегені осы. Енді жаңа дүниелер ойын баласының көңілін тауып жатса, мақсатқа жеткеніміз.
Қазір технология секунд сайын өзгеріп келе жатыр. Бала өзі қолданып жүрген қосымшаның көмегімен кез келген мультфильм кейіпкеріне айнала алады. Осыдан-ақ, заманауи көрерменді сапалы анимациялық туындылармен таң қалдыру қиын болар. Демек, отандық мультфильм жасаушыларға бұл істің оңайға соқпасы анық. Дегенмен нәтиже жоқ емес, бар. Тақауда шетелдік туындылардың қазақша аудармасына көрермендер өз бағасын беруге тиіс.
Наргиз Бекмағанбетова, Арман Ақшабаев
###
From 24.kz:
Персонажи популярных мультфильмов заговорят по-казахски
Популярные мультяшные герои вроде «Пожарного Сэма» и «Спанч Боба» заговорят по-казахски. Со следующего года на телеканалах Nickelodeon и TiJi будет транслироваться контент на государственном языке. Работы по дубляжу анимационных фильмов в самом разгаре, рассказывает корреспондент «Хабар 24».
Не удивляйтесь, если переключая телеканалы, услышите известного мультяшного героя «Губку Боба», выражающегося на казахском языке.
В следующем году на TiJi и Nickelodeon не менее шестисот часов будет транслироваться казахоязычный контент. Планируется перевести в общей сложности 11 анимационных фильмов.
Арууана Серикбаева, глава производственной службы «Казахфильма» им. Ш. Айманова:
- В этих мультфильмах есть многим известные персонажи, как Чупи, Дуду, Робокоп Поли и супер-монстры. Мы уже почти завершили работы. 9 детских картин готовы в дубляже. Что касается Спанч Боба, мы переводим 265 серий. До конца этого месяца планируем полностью всё завершить.
Иностранные телекомпании к дубляжу подошли основательно. Их представители сами провели кастинг и выбрали актёров. Каждый текст тщательно проверяется. Главная задача – не просто перевести реплики персонажей, но и сделать всё, что звучит в эфире более понятным для маленьких телезрителей.
Болат Тлепов, вице-министр информации и общественного развития РК:
- Начало трансляции ожидается с нового года. На перевод 675 часов дубляжа детских каналов TiJi и Nickelodeon из государственного бюджета выделили 570 млн тенге. Nickelodeon вне плана дополнительно выделит для эфира 200 часов.
В профильном министерстве полагают, что казахоязычные версии популярных мультфильмов – шаг вперёд в вопросе изучения и популяризации государственного языка. Дети ведь, как губка – впитывают всё что видят и слышат, в том числе из телевизора.
Авторы: Д. Абдирова, Наргиз Бекмагамбетова, Арман Акшабаев
###
Originally published: Monday, March 2, 2020.
No comments:
Post a Comment
Have your say by leaving a comment below! NickALive! welcomes friendly and respectful comments. Please familiarize with the blog's Comment Policy before commenting. All new comments are moderated and won't appear straight away.